RamCharitManas Ayodhya Kanda in English Meaning / Translation
श्रीगणेशायनमः | Shri Ganeshay Namah
श्रीजानकीवल्लभो विजयते | Shri JanakiVallabho Vijayte
श्रीरामचरितमानस | Shri RamCharitManas
द्वितीय सोपान | Descent Second
श्री अयोध्याकाण्ड | Shri Ayodhya Kanda
श्लोक | śloka
यस्यांके च विभाति भूधरसुता देवापगा मस्तके
भाले बालविधुर्गले च गरलं यस्योरसि व्यालराट्।
सोऽयं भूतिविभूषणः सुरवरः सर्वाधिपः सर्वदा
शर्वः सर्वगतः शिवः शशिनिभः श्री शंकरः पातु माम्॥1॥
yasyāṅkē ca vibhāti bhūdharasutā dēvāpagā mastakē
bhālē bālavidhurgalē ca garalaṃ yasyōrasi vyālarāṭ.
sō.yaṃ bhūtivibhūṣaṇaḥ suravaraḥ sarvādhipaḥ sarvadā
śarvaḥ sarvagataḥ śivaḥ śaśinibhaḥ śrīśaṅkaraḥ pātu mām..1..
May He in whose lap shines forth the Daughter of the mountain-king, who carries the celestial stream on His head, on whose brow rests the crescent moon, whose throat holds poison and whose breast is the support of a huge serpent, and who is adorned by the ashes on His body, may that Chief of gods, the Lord of all, the Destroyer of the universe, the omnipresent Siva, the moon-like Sankara, ever protect me.
प्रसन्नतां या न गताभिषेकतस्तथा न मम्ले वनवासदुःखतः।
मुखाम्बुजश्री रघुनन्दनस्य मे सदास्तु सा मंजुलमंगलप्रदा॥2॥
prasannatāṃ yā na gatābhiṣēkatastathā na mamlē vanavāsaduḥkhataḥ.
mukhāmbujaśrī raghunandanasya mē sadāstu sā mañjulamaṃgalapradā..2..
May the splendour of Sri Rama’s lotus-like face, which neither grew brighter at the prospect of His being installed on the throne of Ayodhya nor was dimmed by the painful experience of exile in the woods, ever bring sweet felicity to me.
* नीलाम्बुजश्यामलकोमलांग सीतासमारोपितवामभागम्।
पाणौ महासायकचारुचापं नमामि रामं रघुवंशनाथम्॥3॥
nīlāmbujaśyāmalakōmalāṅgaṃ sītāsamārōpitavāmabhāgam.
pāṇau mahāsāyakacārucāpaṃ namāmi rāmaṃ raghuvaṃśanātham..3..
I adore Sri Rama, the Lord of Raghu’s race, whose limbs are as dark and soft as a blue lotus, who has Sita enthroned on His left side and who holds in His hands a mighty arrow and a graceful bow.
दोहा | Dohā :
* श्री गुरु चरन सरोज रज निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि॥
dō0śrīguru carana sarōja raja nija manu mukuru sudhāri.
baranauom raghubara bimala jasu jō dāyaku phala cāri..
Cleansing the mirror of my mind with the dust from the lotus feet of the revered Guru, I sing Sri Rama’s untarnished glory, that bestows the four rewards of human life.
चौपाई | Caupāī :
* जब तें रामु ब्याहि घर आए। नित नव मंगल मोद बधाए॥
भुवन चारिदस भूधर भारी। सुकृत मेघ बरषहिं सुख बारी॥1॥
jaba tēṃ rāmu byāhi ghara āē. nita nava maṃgala mōda badhāē..
bhuvana cāridasa bhūdhara bhārī. sukṛta mēgha baraṣahi sukha bārī..
From the day Sri Rama returned home duly married, there was new festivity and jubilant music everyday. The fourteen spheres were like huge mountains on which clouds in the shape of meritorious deeds poured showers of joy.
* रिधि सिधि संपति नदीं सुहाई। उमगि अवध अंबुधि कहुँ आई॥
मनिगन पुर नर नारि सुजाती। सुचि अमोल सुंदर सब भाँती॥2॥
ridhi sidhi saṃpati nadīṃ suhāī. umagi avadha aṃbudhi kahuom āī..
manigana pura nara nāri sujātī. suci amōla suṃdara saba bhāomtī..
The water thus discharged formed into gorgeous rivers of affluence, success and prosperity, that rose in spate and flowed into the ocean of Ayodhya. The men and women of the city were like jewels of a fine quality, bright, priceless and charming in everyway.
* कहि न जाइ कछु नगर बिभूती। जनु एतनिअ बिरंचि करतूती॥
सब बिधि सब पुर लोग सुखारी। रामचंद मुख चंदु निहारी॥3॥
kahi na jāi kachu nagara bibhūtī. janu ētania biraṃci karatūtī..
saba bidhi saba pura lōga sukhārī. rāmacaṃda mukha caṃdu nihārī..
The splendour of the capital was beyond description; it seemed as if the Creator’s workmanship had been exhausted there. Gazing on the moon-like face of Sri Ramacandra the citizens were all happy in everyway.
* मुदित मातु सब सखीं सहेली। फलित बिलोकि मनोरथ बेली॥
राम रूपु गुन सीलु सुभाऊ। प्रमुदित होइ देखि सुनि राऊ॥4॥
mudita mātu saba sakhīṃ sahēlī. phalita bilōki manōratha bēlī..
rāma rūpu gunasīlu subhāū. pramudita hōi dēkhi suni rāū..
All the mothers with their companions and maids were delighted to see the creeper of their heart’s desire bear fruit. The king was particularly enraptured when he saw or heard of Sri Rama’s beauty, goodness, amiability and genial disposition.
दोहा | Dohā :
* सब कें उर अभिलाषु अस कहहिं मनाइ महेसु।
आप अछत जुबराज पद रामहि देउ नरेसु॥1॥
saba kēṃ ura abhilāṣu asa kahahiṃ manāi mahēsu.
āpa achata jubarāja pada rāmahi dēu narēsu..1..
All cherished in their heart a common desire and said in their prayer to the great Lord Siva, “Would that the king in his own life-time appointed Sri Rama as his regent.”
चौपाई | Caupāī :
* एक समय सब सहित समाजा। राजसभाँ रघुराजु बिराजा॥
सकल सुकृत मूरति नरनाहू। राम सुजसु सुनि अतिहि उछाहू॥1॥
ēka samaya saba sahita samājā. rājasabhāom raghurāju birājā..
sakala sukṛta mūrati naranāhū. rāma sujasu suni atihi uchāhū..
One day the Chief of Raghus sat with all his court in the state assembly hall. Himself the embodiment of all virtues, the king was overjoyed to hear of Sri Rama’s fair renown.
* नृप सब रहहिं कृपा अभिलाषें। लोकप करहिं प्रीति रुख राखें॥
वन तीनि काल जग माहीं। भूरिभाग दसरथ सम नाहीं॥2॥
nṛpa saba rahahiṃ kṛpā abhilāṣēṃ. lōkapa karahiṃ prīti rukha rākhēṃ..
tibhuvana tīni kāla jaga māhīṃ. bhūri bhāga dasaratha sama nāhīṃ..
Every monarch solicited his favour, and the very guardians of the world cultivated his friendship while respecting his wishes. In all the three spheres of the universe and in all time-past, present or future-none could be found so abundantly blessed as Dasaratha.
* मंगलमूल रामु सुत जासू। जो कछु कहिअ थोर सबु तासू॥
रायँ सुभायँ मुकुरु कर लीन्हा। बदनु बिलोकि मुकुटु सम कीन्हा॥3॥
maṃgalamūla rāmu suta jāsū. jō kachu kahija thōra sabu tāsū..
rāyaom subhāyaom mukuru kara līnhā. badanu bilōki mukuṭa sama kīnhā..
Of him who had for his son Rama, the root of all bliss, whatever might be said would fall short of the truth. The king casually took a mirror in his hand and looking at his face in the mirror, set his crown straight.
* श्रवन समीप भए सित केसा। मनहुँ जरठपनु अस उपदेसा॥
नृप जुबराजु राम कहुँ देहू। जीवन जनम लाहु किन लेहू॥4॥
śravana samīpa bhaē sita kēsā. manahuom jaraṭhapanu asa upadēsā..
nṛpa jubarāja rāma kahuom dēhū. jīvana janama lāhu kina lēhū..
The hair beside his ears had turned grey; it seemed as if old age were whispering into his ears, “O king, make Rama your regent and thereby realize the object of your life and birth in this world.”
दोहा | Dohā :
* यह बिचारु उर आनि नृप सुदिनु सुअवसरु पाइ।
प्रेम पुलकि तन मुदित मन गुरहि सुनायउ जाइ॥2॥
yaha bicāru ura āni nṛpa sudinu suavasaru pāi.
prēma pulaki tana mudita mana gurahi sunāyau jāi..2..
Entertaining this idea in his mind and finding an auspicious day and a suitable opportunity the king communicated it to his Guru (Vasistha) with his body thrilling over with emotion and his mind filled with rapture.
चौपाई | Caupāī :
* कहइ भुआलु सुनिअ मुनिनायक। भए राम सब बिधि सब लायक॥
सेवक सचिव सकल पुरबासी। जे हमार अरि मित्र उदासी॥1॥
kahai bhuālu sunia munināyaka. bhaē rāma saba bidhi saba lāyaka..
sēvaka saciva sakala purabāsī. jē hamārē ari mitra udāsī..
Said the king, “Listen, O chief of sages: Rama is now accomplished in everyway. Servants and ministers, nay, all the people of the city and others who are either my enemies or friends or neutrals –
* सबहि रामु प्रिय जेहि बिधि मोही। प्रभु असीस जनु तनु धरि सोही॥
बिप्र सहित परिवार गोसाईं। करहिं छोहु सब रौरिहि नाईं॥2॥
sabahi rāmu priya jēhi bidhi mōhī. prabhu asīsa janu tanu dhari sōhī..
bipra sahita parivāra gōsāīṃ. karahiṃ chōhu saba raurihi nāī..
-hold Rama as dear as I do. It seems your benediction itself has incarnated in his lovely form. What more, my lord, all the Brahmanas and their families cherish the same love for him as you do.
* जे गुर चरन रेनु सिर धरहीं। ते जनु सकल बिभव बस करहीं॥
मोहि सम यहु अनुभयउ न दूजें। सबु पायउँ रज पावनि पूजें॥3॥
jē gura carana rēnu sira dharahīṃ. tē janu sakala bibhava basa karahīṃ..
mōhi sama yahu anubhayau na dūjēṃ. sabu pāyauom raja pāvani pūjēṃ..
Those who place on their head the dust from the Guru’s feet acquire mastery as it were over all fortune. No one has realized it as I have done; I have obtained everything by adoring the holy dust from your feet.
* अब अभिलाषु एकु मन मोरें। पूजिहि नाथ अनुग्रह तोरें॥
मुनि प्रसन्न लखि सहज सनेहू। कहेउ नरेस रजायसु देहू॥4॥
aba abhilāṣu ēku mana mōrēṃ. pūjahi nātha anugraha tōrēṃ..
muni prasanna lakhi sahaja sanēhū. kahēu narēsa rajāyasu dēhū..
Now there remains only one longing in my heart and that too will be realized by your grace, my lord.” The sage was delighted to perceive his artless devotion and said, “O king, give me your commands.”
दोहा | Dohā :
* राजन राउर नामु जसु सब अभिमत दातार।
फल अनुगामी महिप मनि मन अभिलाषु तुम्हार॥3॥
rājana rāura nāmu jasu saba abhimata dātāra.
phala anugāmī mahipa mani mana abhilāṣu tumhāra..3..
“O king, your very name and glory grant all one’s desires. The object of your heart’s desire, O jewel of monarchs, is accomplished even before you entertain the desire.”
चौपाई | Caupāī :
* सब बिधि गुरु प्रसन्न जियँ जानी। बोलेउ राउ रहँसि मृदु बानी॥
नाथ रामु करिअहिं जुबराजू। कहिअ कृपा करि करिअ समाजू॥1॥
saba bidhi guru prasanna jiyaom jānī. bōlēu rāu rahaomsi mṛdu bānī..
nātha rāmu kariahiṃ jubarājū. kahia kṛpā kari karia samājū..
When the king was assured in his heart of the Guru being so favourably disposed in everyway, he cheerfully said in gentle tones, “My lord, let Rama be invested with regal powers; pray, command me so that necessary preparations may be set on foot.
* मोहि अछत यहु होइ उछाहू। लहहिं लोग सब लोचन लाहू॥
प्रभु प्रसाद सिव सबइ निबाहीं। यह लालसा एक मन माहीं॥2॥
mōhi achata yahu hōi uchāhū. lahahiṃ lōga saba lōcana lāhū..
prabhu prasāda siva sabai nibāhīṃ. yaha lālasā ēka mana māhīṃ..
Let this happy event take place during my life-time so that all people may attain the reward of their eyesight. By the Lord’s blessing Siva has allowed everything to pass smoothly; this is the only longing that I have in my mind.
* पुनि न सोच तनु रहउ कि जाऊ। जेहिं न होइ पाछें पछिताऊ॥
सुनि मुनि दसरथ बचन सुहाए। मंगल मोद मूल मन भाए॥3॥
puni na sōca tanu rahau ki jāū. jēhiṃ na hōi pāchēṃ pachitāū..
suni muni dasaratha bacana suhāē. maṃgala mōda mūla mana bhāē..
Then I will not mind whether this body survives or not, so that I may not have to repent afterwards.” The sage was pleased to hear these agreeable words of Dasaratha, which were the very fountain of felicity and joy.
* सुनु नृप जासु बिमुख पछिताहीं। जासु भजन बिनु जरनि न जाहीं॥
भयउ तुम्हार तनय सोइ स्वामी। रामु पुनीत प्रेम अनुगामी॥4॥
sunu nṛpa jāsu bimukha pachitāhīṃ. jāsu bhajana binu jarani na jāhīṃ..
bhayau tumhāra tanaya sōi svāmī. rāmu punīta prēma anugāmī..
He said, “Listen, O king: aversion to Sri Rama makes one repent, while His adoration is the only means of soothing the agony of one’s heart; nay, He follows like a shadow where there is unadulterated love; the same Lord Sri Rama has been born as a son to you.”
दोहा | Dohā :
* बेगि बिलंबु न करिअ नृप साजिअ सबुइ समाजु।
सुदिन सुमंगलु तबहिं जब रामु होहिं जुबराजु॥4॥
bēgi bilaṃbu na karia nṛpa sājia sabui samāju.
sudina sumaṃgalu tabahiṃ jaba rāmu hōhiṃ jubarāju..4..
“O king, let there be no delay, and make every preparation quickly. That day itself is auspicious and full of blessings, when Rama it proclaimed regent.”
चौपाई | Caupāī :
* मुदित महीपति मंदिर आए। सेवक सचिव सुमंत्रु बोलाए॥
कहि जयजीव सीस तिन्ह नाए। भूप सुमंगल बचन सुनाए॥1॥
mudita mahipati maṃdira āē. sēvaka saciva sumaṃtru bōlāē..
kahi jayajīva sīsa tinha nāē. bhūpa sumaṃgala bacana sunāē..
The king returned rejoicing to his palace and summoned his servants and counsellors including Sumantra. They bowed their heads saying, “Victory to you may you live long;” and the king placed before them the most auspicious proposal.
* जौं पाँचहि मत लागै नीका। करहु हरषि हियँ रामहि टीका॥2॥
jauṃ pāomcahi mata lāgai nīkā. karahu haraṣi hiyaom rāmahi ṭīkā..
“If this proposal finds favour with you all, instal Sri Rama on the throne with a cheerful heart.”
* मंत्री मुदित सुनत प्रिय बानी। अभिमत बिरवँ परेउ जनु पानी॥
बिनती सचिव करहिं कर जोरी। जिअहु जगतपति बरिस करोरी॥3॥
maṃtrī mudita sunata priya bānī. abhimata biravaom parēu janu pānī..
binatī saciva karahi kara jōrī. jiahu jagatapati barisa karōrī..
The counsellors were glad to hear these agreeable words, which fell like a shower on the young plant of their desire. The ministers prayed with joined palms: “May you continue to live for millions of years, O sovereign of the world.
* जग मंगल भल काजु बिचारा। बेगिअ नाथ न लाइअ बारा॥
नृपहि मोदु सुनि सचिव सुभाषा। बढ़त बौंड़ जनु लही सुसाखा॥4॥
jaga maṃgala bhala kāju bicārā. bēgia nātha na lāia bārā..
nṛpahi mōdu suni saciva subhāṣā. baḍhata bauṃḍa janu lahī susākhā..
You have thought out a good plan which is a source of happiness to the whole world; therefore, lord, make haste and lose no time.” The king was pleased to hear the encouraging words of the ministers; it looked as if a growing creeper had obtained the support of a strong bough.
दोहा | Dohā :
* कहेउ भूप मुनिराज कर जोइ जोइ आयसु होइ।
राम राज अभिषेक हित बेगि करहु सोइ सोइ॥5॥
kahēu bhūpa munirāja kara jōi jōi āyasu hōi.
rāma rāja abhiṣēka hita bēgi karahu sōi sōi..5..
Said the king, “Whatever orders the great sage Vasistha may be pleased to give in connection with Sri Rama’s coronation should be promptly carried out.”
चौपाई | Caupāī :
* हरषि मुनीस कहेउ मृदु बानी। आनहु सकल सुतीरथ पानी॥
औषध मूल फूल फल पाना। कहे नाम गनि मंगल नाना॥1॥
haraṣi munīsa kahēu mṛdu bānī. ānahu sakala sutīratha pānī..
auṣadha mūla phūla phala pānā. kahē nāma gani maṃgala nānā..
The great sage Vasistha gladly said in soft accents, “Fetch water from all principal sacred places.” And then he enumerated by name a number of auspicious objects such as herbs, roots, flowers, fruits, leaves, chowries, deerskins,
* चामर चरम बसन बहु भाँती। रोम पाट पट अगनित जाती॥
मनिगन मंगल बस्तु अनेका। जो जग जोगु भूप अभिषेका॥2॥
cāmara carama basana bahu bhāomtī. rōma pāṭa paṭa aganita jātī..
manigana maṃgala bastu anēkā. jō jaga jōgu bhūpa abhiṣēkā..
And draperies of various kinds including countless varieties of woollen and silken textiles, jewels and numerous other articles of good omen which were considered useful in this world for the coronation of a king.
* बेद बिदित कहि सकल बिधाना। कहेउ रचहु पुर बिबिध बिताना॥
सफल रसाल पूगफल केरा। रोपहु बीथिन्ह पुर चहुँ फेरा॥3॥
bēda bidita kahi sakala bidhānā. kahēu racahu pura bibidha bitānā..
saphala rasāla pūgaphala kērā. rōpahu bīthinha pura cahuom phērā..
Detailing all the procedure laid down in the Vedas he said, “Erect canopies of all sorts in the city and transplant in the streets on all sides trees of the mango, arecanut and plantain with fruits.
* रचहु मंजु मनि चौकें चारू। कहहु बनावन बेगि बजारू॥
पूजहु गनपति गुर कुलदेवा। सब बिधि करहु भूमिसुर सेवा॥4॥
racahu maṃju mani caukēṃ cārū. kahahu banāvana bēgi bajārū..
pūjahu ganapati gura kuladēvā. saba bidhi karahu bhūmisura sēvā..
Paint beautiful designs on the floors filling them with costly jewels and tell the people to decorate the bazar promptly. Worship Lord Ganesa and your preceptor as well as the tutelary deity and render service in every form to the Brahmanas, the very gods on earth.”
दोहा | Dohā :
* ध्वज पताक तोरन कलस सजहु तुरग रथ नाग।
सिर धरि मुनिबर बचन सबु निज निज काजहिं लाग॥6॥
dhvaja patāka tōrana kalasa sajahu turaga ratha nāga.
sira dhari munibara bacana sabu nija nija kājahiṃ lāga..6..
“Prepare flags and banners, festal arches and vases as well as horses, chariots and elephants.” Bowing to these orders of the great sage (Vasistha) all concerned applied themselves to their own work.”
चौपाई | Caupāī :
* जो मुनीस जेहि आयसु दीन्हा। सो तेहिं काजु प्रथम जनु कीन्हा॥
बिप्र साधु सुर पूजत राजा। करत राम हित मंगल काजा॥1॥
jō munīsa jēhi āyasu dīnhā. sō tēhiṃ kāju prathama janu kīnhā..
bipra sādhu sura pūjata rājā. karata rāma hita maṃgala kājā..
With whatever duty the great sage charged any man, the latter accomplished it so promptly as if it had been done by him beforehand. The king adored Brahmanas, holy men and gods, and performed auspicious rites for the sake of Sri Rama’s welfare.
* सुनत राम अभिषेक सुहावा। बाज गहागह अवध बधावा॥
राम सीय तन सगुन जनाए। फरकहिं मंगल अंग सुहाए॥2॥
sunata rāma abhiṣēka suhāvā. bāja gahāgaha avadha badhāvā..
rāma sīya tana saguna janāē. pharakahiṃ maṃgala aṃga suhāē.
As soon as the delightful news of Sri Rama’s installation reached the ears of the people, the whole of Ayodhya resounded with festal music. Good omens manifested themselves in the person of Sri Rama and Sita; Their graceful lucky limbs began to throb.
* पुलकि सप्रेम परसपर कहहीं। भरत आगमनु सूचक अहहीं॥
भए बहुत दिन अति अवसेरी। सगुन प्रतीति भेंट प्रिय केरी॥3॥
pulaki saprēma parasapara kahahīṃ. bharata āgamanu sūcaka ahahīṃ.
bhaē bahuta dina ati avasērī. saguna pratīti bhēṃṭa priya kērī.
Experiencing a thrill of joy they lovingly said to one another, “The omens prognosticate Bharata’s return. Many days have passed and our heart longs to meet him. Auspicious omens assure us of our meeting with a beloved friend,
* भरत सरिस प्रिय को जग माहीं। इहइ सगुन फलु दूसर नाहीं॥
रामहि बंधु सोच दिन राती। अंडन्हि कमठ हृदय जेहि भाँती॥4॥
bharata sarisa priya kō jaga māhīṃ. ihai saguna phalu dūsara nāhīṃ..
rāmahi baṃdhu sōca dina rātī. aṃḍanhi kamaṭha hradau jēhi bhāomtī..
And in this world there is no one so dear to us as Bharata; the good omens can thus have but one meaning.” Sri Rama anxiously remembered His half-brother (Bharata) day and night, even as a turtle has its heart fixed on its eggs.
दोहा | Dohā :
* एहि अवसर मंगलु परम सुनि रहँसेउ रनिवासु।
सोभत लखि बिधु बढ़त जनु बारिधि बीचि बिलासु॥7॥
ēhi avasara maṃgalu parama suni rahaomsēu ranivāsu.
sōbhata lakhi bidhu baḍhata janu bāridhi bīci bilāsu..7..
That very time the ladies of the palace were delighted to hear this most auspicious news, even as the waves of the ocean commence their lovely sport on perceiving the waxing moon.
चौपाई | Caupāī :
* प्रथम जाइ जिन्ह बचन सुनाए। भूषन बसन भूरि तिन्ह पाए॥
प्रेम पुलकि तन मन अनुरागीं। मंगल कलस सजन सब लागीं॥1॥
prathama jāi jinha bacana sunāē. bhūṣana basana bhūri tinha pāē..
prēma pulaki tana mana anurāgīṃ. maṃgala kalasa sajana saba lāgīṃ..
Those who broke the news were richly rewarded with ornaments and costumes. With their body thrilling over with emotion and heart full of rapture all the queens started preparing festal vases.
* चौकें चारु सुमित्राँ पूरी। मनिमय बिबिध भाँति अति रूरी॥
आनँद मगन राम महतारी। दिए दान बहु बिप्र हँकारी॥2॥
caukēṃ cāru sumitrāom purī. manimaya bibidha bhāomti ati rurī..
ānaomda magana rāma mahatārī. diē dāna bahu bipra haomkārī..
Queen Sumitra painted with coloured meal lovely diagrams in various charming designs and filled them with jewels. Overwhelmed with delight Sri Rama’s mother (Kausalya) summoned the Brahmanas and loaded them with gifts.
* पूजीं ग्रामदेबि सुर नागा। कहेउ बहोरि देन बलिभागा॥
जेहि बिधि होइ राम कल्यानू। देहु दया करि सो बरदानू॥3॥
pūjīṃ grāmadēbi sura nāgā. kahēu bahōri dēna balibhāgā..
jēhi bidhi hōi rāma kalyānū. dēhu dayā kari sō baradānū.
She worshipped village deities and other gods and Nagas and vowing them further offerings said to them, “In your mercy grant me a boon which may ensure Sri Rama’s welfare.”
*गावहिं मंगल कोकिलबयनीं। बिधुबदनीं मृगसावकनयनीं॥4॥
gāvahiṃ maṃgala kōkilabayanīṃ. bidhubadanīṃ mṛgasāvakanayanīṃ..
Moon-faced and fawn- eyed ladies sang festal strains in a voice as sweet as the notes of a cuckoo.
दोहा | Dohā :
* राम राज अभिषेकु सुनि हियँ हरषे नर नारि।
लगे सुमंगल सजन सब बिधि अनुकूल बिचारि॥8॥
rāma rāja abhiṣēku suni hiyaom haraṣē nara nāri.
lagē sumaṃgala sajana saba bidhi anukūla bicāri..8..
Men and women rejoiced in their heart to hear of Sri Rama’s installation on the throne; and thinking God to be favourably disposed towards them all began to make preparations.
चौपाई | Caupāī :
* तब नरनाहँ बसिष्ठु बोलाए। रामधाम सिख देन पठाए॥
गुर आगमनु सुनत रघुनाथा। द्वार आइ पद नायउ माथा॥1॥
taba naranāhaom basiṣṭhu bōlāē. rāmadhāma sikha dēna paṭhāē..
gura āgamanu sunata raghunāthā. dvāra āi pada nāyau māthā..
The king then called Vasistha and sent him to Sri Rama’s apartments for tendering opportune advice. The moment the Lord of Raghus, Sri Rama, heard of the Guru’s arrival, He repaired to the door and, bowed His head at his feet.
* सादर अरघ देइ घर आने। सोरह भाँति पूजि सनमाने॥
गहे चरन सिय सहित बहोरी। बोले रामु कमल कर जोरी॥2॥
sādara aragha dēi ghara ānē. sōraha bhāomti pūji sanamānē..
gahē carana siya sahita bahōrī. bōlē rāmu kamala kara jōrī..
Reverently offering him water to wash his hands with He ushered the sage and paid him honour by worshipping him in the sixteen prescribed modes. Then clasping his feet with Sita, Sri Rama spoke with His lotus palms joined in prayer,
* सेवक सदन स्वामि आगमनू। मंगल मूल अमंगल दमनू॥
तदपि उचित जनु बोलि सप्रीती। पठइअ काज नाथ असि नीती॥3॥
sēvaka sadana svāmi āgamanū. maṃgala mūla amaṃgala damanū..
tadapi ucita janu bōli saprītī. paṭhaia kāja nātha asi nītī..
“A master’s visit to his servant’s house is the root of all blessings and a panacea for all evils; yet it would have been more fitting, my lord, for the master to have lovingly sent for the servant and charged him with a duty; for such is the right course.
* प्रभुता तजि प्रभु कीन्ह सनेहू। भयउ पुनीत आजु यहु गेहू॥
आयसु होइ सो करौं गोसाईं। सेवकु लइह स्वामि सेवकाईं॥4॥
prabhutā taji prabhu kīnha sanēhū. bhayau punīta āju yahu gēhū..
āyasu hōi sō karauṃ gōsāī. sēvaka lahai svāmi sēvakāī..
Since, however, my lord has laid aside his authority and showed his affection to me (by calling on me) my house has been hallowed today. I am ready to do what I am bid, holy sir; for a servant is benefited only by serving his master.”
दोहा | Dohā :
* सुनि सनेह साने बचन मुनि रघुबरहि प्रसंस।
राम कस न तुम्ह कहहु अस हंस बंस अवतंस॥9॥
suni sanēha sānē bacana muni raghubarahi prasaṃsa.
rāma kasa na tumha kahahu asa haṃsa baṃsa avataṃsa..9..
On hearing these words, steeped in affection as they were, the sage applauded the Chief of Raghus, Sri Rama, and said, “It is but meet, O Rama, that you should say so, the ornament of the solar race that you are.”
चौपाई | Caupāī :
* बरनि राम गुन सीलु सुभाऊ। बोले प्रेम पुलकि मुनिराऊ॥
भूप सजेउ अभिषेक समाजू। चाहत देन तुम्हहि जुबराजू॥1॥
barani rāma guna sīlu subhāū. bōlē prēma pulaki munirāū..
bhūpa sajēu abhiṣēka samājū. cāhata dēna tumhahi jubarājū..
Extolling Sri Rama’s goodness, amiability and noble disposition, the lord of sages, Vasistha, said, thrilling over with emotion, “The king has made preparations for the installation ceremony; he would invest You with regal powers.
* राम करहु सब संजम आजू। जौं बिधि कुसल निबाहै काजू॥
गुरु सिख देइ राय पहिं गयऊ। राम हृदयँ अस बिसमउ भयऊ॥2॥
rāma karahu saba saṃjama ājū. jauṃ bidhi kusala nibāhai kājū..
guru sikha dēi rāya pahiṃ gayau. rāma hṛdayaom asa bisamau bhayaū..
Rama, You should observe religious austerity today so that God may bring this affair to a happy conclusion.” Having admonished Him in this way the Guru returned to the king; while Sri Rama felt uneasy in His heart and said to Himself,
* जनमे एक संग सब भाई। भोजन सयन केलि लरिकाई॥
करनबेध उपबीत बिआहा। संग संग सब भए उछाहा॥3॥
janamē ēka saṃga saba bhāī. bhōjana sayana kēli larikāī..
karanabēdha upabīta biāhā. saṃga saṃga saba bhaē uchāhā..
“My brothers and myself were all born together and together have we dined, slept and played in our childhood; the piercing of our ear-lobes, (one of the sixteen sacraments incumbent on a Hindu), our investiture with the sacred thread, wedding and all other ceremonies have been gone through together.
* बिमल बंस यहु अनुचित एकू। बंधु बिहाइ बड़ेहि अभिषेकू॥
प्रभु सप्रेम पछितानि सुहाई। हरउ भगत मन कै कुटिलाई॥4॥
bimala baṃsa yahu anucita ēkū. baṃdhu bihāi baḍaēhi abhiṣēkū..
prabhu saprēma pachitāni suhāī. harau bhagata mana kai kuṭilāī..
The only unseemly practice in this spotless line is that the eldest should be installed on the throne to the exclusion of his younger brothers.” May this loving and graceful expression of regret on the part of the Lord drive away all suspicion from the mind of His devotees.
दोहा | Dohā :
*तेहि अवसर आए लखन मगन प्रेम आनंद।
सनमाने प्रिय बचन कहि रघुकुल कैरव चंद॥10॥
tēhi avasara āē lakhana magana prēma ānaṃda.
sanamānē priya bacana kahi raghukula kairava caṃda..10..
On that very occasion came Laksmana steeped in love and rapture; Sri Rama, who delighted Raghu’s race even as the moon delights a lily flower, greeted him with endearing words.
चौपाई | Caupāī :
* बाजहिं बाजने बिबिध बिधाना। पुर प्रमोदु नहिं जाइ बखाना॥
भरत आगमनु सकल मनावहिं। आवहुँ बेगि नयन फलु पावहिं॥1॥
bājahiṃ bājanē bibidha bidhānā. pura pramōdu nahiṃ jāi bakhānā..
bharata āgamanu sakala manāvahiṃ. āvahuom bēgi nayana phalu pāvahiṃ..
There was a sound of music of various kinds, and the rejoicing in the city was beyond words. All prayed for Bharata’s return (from his maternal uncle’s) and said to one another, “Would that Bharata came with expedition and obtained the reward of his eyes.”
* हाट बाट घर गलीं अथाईं। कहहिं परसपर लोग लोगाईं॥
कालि लगन भलि केतिक बारा। पूजिहि बिधि अभिलाषु हमारा॥2॥
hāṭa bāṭa ghara galīṃ athāī. kahahiṃ parasapara lōga lōgāī..
kāli lagana bhali kētika bārā. pūjihi bidhi abhilāṣu hamārā..
In every bazar, street, house, lane and place of resort men and women talked to one another, “When will that blessed hour start tomorrow; during which God will fulfil our desire,
* कनक सिंघासन सीय समेता। बैठहिं रामु होइ चित चेता॥
सकल कहहिं कब होइहि काली। बिघन मनावहिं देव कुचाली॥3॥
kanaka siṃghāsana sīya samētā. baiṭhahiṃ rāmu hōi cita cētā..
sakala kahahiṃ kaba hōihi kālī. bighana manāvahiṃ dēva kucālī..
when with Sita beside Him Sri Rama will take His seat on the throne of gold and when the object of our desire will be accomplished?” They all said, “When will the morrow come?” While the wicked gods prayed that some trouble might brew in the meantime.
* तिन्हहि सोहाइ न अवध बधावा। चोरहि चंदिनि राति न भावा॥
सारद बोलि बिनय सुर करहीं। बारहिं बार पाय लै परहीं॥4॥
tinhahi sōhāi na avadha badhāvā. cōrahi caṃdini rāti na bhāvā..
sārada bōli binaya sura karahīṃ. bārahiṃ bāra pāya lai parahīṃ..
The rejoicing that was going on in Ayodhya did not please them even as a moonlit night is not liked by a thief. Invoking Sarada the gods supplicated her and laying hold of her feet fell at them again and again.
दोहा | Dohā :
* बिपति हमारि बिलोकि बड़ि मातु करिअ सोइ आजु।
रामु जाहिं बन राजु तजि होइ सकल सुरकाजु॥11॥
bipati hamāri bilōki baḍai mātu karia sōi āju.
rāmu jāhiṃ bana rāju taji hōi sakala surakāju..11..
“Perceiving our grave calamity, O Mother, manipulate things in such a way today that Sri Rama may retire into the forest, relinquishing His throne, and the object of us immortals may be wholly accomplished.”
चौपाई | Caupāī :
* सुनि सुर बिनय ठाढ़ि पछिताती। भइउँ सरोज बिपिन हिमराती॥
देखि देव पुनि कहहिं निहोरी। मातु तोहि नहिं थोरिउ खोरी॥1॥
suni sura binaya ṭhāḍhai pachitātī. bhaiuom sarōja bipina himarātī..
dēkhi dēva puni kahahiṃ nihōrī. mātu tōhi nahiṃ thōriu khōrī..
Hearing this prayer of the divinities goddess Sarada stood still and was grieved (at the thought that she was going to play the same role with reference to the people of Ayodhya) as a wintry night does with respect to a (destroy) bed of lotuses. Seeing her downcast the gods spoke again in a suppliant tone, “Mother, not the least blame will attach to you;
* बिसमय हरष रहित रघुराऊ। तुम्ह जानहु सब राम प्रभाऊ॥
जीव करम बस सुख दुख भागी। जाइअ अवध देव हित लागी॥2॥
bisamaya haraṣa rahita raghurāū. tumha jānahu saba rāma prabhāū..
jīva karama basa sukha dukha bhāgī. jāia avadha dēva hita lāgī..
for the Lord of Raghus is above sorrow and joy alike. You are fully acquainted with Sri Rama’s glory. As for the people, every embodied soul is subject to pleasure and pain according to its fate. Therefore, you should go to Ayodhya for the good of the celestials.”
* बार बार गहि चरन सँकोची। चली बिचारि बिबुध मति पोची॥
ऊँच निवासु नीचि करतूती। देखि न सकहिं पराइ बिभूती॥3॥
bāra bāra gahi carana saomkōcau. calī bicāri bibudha mati pōcī..
ūomca nivāsu nīci karatūtī. dēkhi na sakahiṃ parāi bibhūtī..
Clasping her feet again and again they exerted great pressure on her till she yielded and set out, considering the gods as mean-minded. She said to herself, “Though their abode is on high, their doings are mean; they cannot see others prosperity.”
* आगिल काजु बिचारि बहोरी। करिहहिं चाह कुसल कबि मोरी॥
हरषि हृदयँ दसरथ पुर आई। जनु ग्रह दसा दुसह दुखदाई॥4॥
āgila kāju bicāri bahōrī. karahahiṃ cāha kusala kabi mōrī..
haraṣi hṛdayaom dasaratha pura āī. janu graha dasā dusaha dukhadāī..
Again, reflecting on the role she was destined to perform in the days to come, when worthy poets would seek her favour, she came with a cheerful heart to the capital of Dasaratha like the intolerably evil influence of a planet.
दोहा | Dohā :
* नामु मंथरा मंदमति चेरी कैकइ केरि।
अजस पेटारी ताहि करि गई गिरा मति फेरि॥12॥
nāmu maṃtharā maṃdamati cērī kaikēi kēri.
ajasa pēṭārī tāhi kari gaī girā mati phēri..12..
Now Kaikeyi (Bharata’s mother) had a dull-witted servant-maid, Manthara by name; having perverted her reason and making her a receptacle of ill-repute, the goddess of speech returned to her abode.
चौपाई | Caupāī :
* दीख मंथरा नगरु बनावा। मंजुल मंगल बाज बधावा॥
पूछेसि लोगन्ह काह उछाहू। राम तिलकु सुनि भा उर दाहू॥1॥
dīkha maṃtharā nagaru banāvā. maṃjula maṃgala bāja badhāvā..
pūchēsi lōganha kāha uchāhū. rāma tilaku suni bhā ura dāhū..
Manthara saw the city decorated and festal music melodiously playing; she, therefore, asked the people, “What is all this rejoicing about?” When she heard of Sri Rama’s coming installation, she felt distressed in her heart.
* करइ बिचारु कुबुद्धि कुजाती। होइ अकाजु कवनि बिधि राती॥
देखि लागि मधु कुटिल किराती। जिमि गवँ तकइ लेउँ केहि भाँती॥2॥
karai bicāru kubuddhi kujātī. hōi akāju kavani bidhi rātī..
dēkhi lāgi madhu kuṭila kirātī. jimi gavaom takai lēuom kēhi bhāomtī..
That evil-minded and low- born woman pondered how mischief might be created overnight, even as a wily Bhila woman who has seen a honeycomb hanging from a tree schemes how to get hold of the honey.
* भरत मातु पहिं गइ बिलखानी। का अनमनि हसि कह हँसि रानी॥
ऊतरु देइ न लेइ उसासू। नारि चरित करि ढारइ आँसू॥3॥
bharata mātu pahiṃ gai bilakhānī. kā anamani hasi kaha haomsi rānī..
ūtaru dēi na lēi usāsū. nāri carita kari ḍhārai āomsū..
Pulling a long face she approached Bharata’s mother. “What makes you look so grave?” the queen smilingly asked. She made no answer, but only heaved a deep sigh, and adopting the way of women shed crocodile tears.
* हँसि कह रानि गालु बड़ तोरें। दीन्ह लखन सिख अस मन मोरें॥
तबहुँ न बोल चेरि बड़ि पापिनि। छाड़इ स्वास कारि जनु साँपिनि॥4॥
haomsi kaha rāni gālu baḍa tōrēṃ. dīnha lakhana sikha asa mana mōrēṃ..
tabahuom na bōla cēri baḍai pāpini. chāḍai svāsa kāri janu sāompini..
Said the queen laughing, “You are a most saucy girl; what I suspect, therefore, is that Laksmana has taught you a lesson.” Even then the most wicked servant-maid would not speak and merely hissed like a cobra.
दोहा | Dohā :
* सभय रानि कह कहसि किन कुसल रामु महिपालु।
लखनु भरतु रिपुदमनु सुनि भा कुबरी उर सालु॥13॥
sabhaya rāni kaha kahasi kina kusala rāmu mahipālu.
lakhanu bharatu ripudamanu suni bhā kubarī ura sālu..13..
Apprehensive of mischief, the queen said to her, “How is it that you do not speak? I hope Rama and his royal father, Laksmana, Bharata and Ripudamana (Satrughna) are all well?” The hump backed woman (Manthara) was pained at heart to hear these words.
चौपाई | Caupāī :
* कत सिख देइ हमहि कोउ माई। गालु करब केहि कर बलु पाई॥
रामहि छाड़ि कुसल केहि आजू। जेहि जनेसु देइ जुबराजू॥1॥
kata sikha dēi hamahi kōu māī. gālu karaba kēhi kara balu pāī..
rāmahi chāḍai kusala kēhi ājū. jēhi janēsu dēi jubarājū..
“Why should anyone, O mother, give me a lesson? And on whose strength shall I be cheeky? Who is happy today, except Rama, whom the king is going so invest with regal powers?
* भयउ कौसिलहि बिधि अति दाहिन। देखत गरब रहत उर नाहिन॥
देखहु कस न जाइ सब सोभा। जो अवलोकि मोर मनु छोभा॥2॥
bhayau kausilahi bidhi ati dāhina. dēkhata garaba rahata ura nāhina..
dēkhēhu kasa na jāi saba sōbhā. jō avalōki mōra manu chōbhā..
Providence has turned most favourable to Kausalya; seeing this she cannot contain the pride of her bosom. Why not go and se for yourself all the splendour, the sight of which has agitated my mind?
* पूतु बिदेस न सोचु तुम्हारें। जानति हहु बस नाहु हमारें॥
नीद बहुत प्रिय सेज तुराई। लखहु न भूप कपट चतुराई॥3॥
pūtu bidēsa na sōcu tumhārēṃ. jānati hahu basa nāhu hamārēṃ..
nīda bahuta priya sēja turāī. lakhahu na bhūpa kapaṭa caturāī..
Your son is away; while you are complacent under the notion that your lord is under your thumb. You are excessively fond of sleeping on a cushioned bed and are unable to detect the deceitful cunning of the king.
*सुनि प्रिय बचन मलिन मनु जानी। झुकी रानि अब रहु अरगानी॥
पुनि अस कबहुँ कहसि घरफोरी। तब धरि जीभ कढ़ावउँ तोरी॥4॥
suni priya bacana malina manu jānī. jhukī rāni aba rahu aragānī..
puni asa kabahuom kahasi gharaphōrī. taba dhari jībha kaḍhaāvauom tōrī..
Hearing these affectionate words, yet knowing her malicious mind the queen angrily said, “Keep quiet now. If you ever speak thus again, expert as you are in sowing seeds of discord in a family, I will have your tongue pulled out.”
दोहा | Dohā :
* काने खोरे कूबरे कुटिल कुचाली जानि।
तिय बिसेषि पुनिचेरि कहि भरतमातु मुसुकानि॥14॥
kānē khōrē kūbarē kuṭila kucālī jāni.
tiya bisēṣi puni cēri kahi bharatamātu musukāni..14..
“The one-eyed, the lame and the hump-backed, know these to be perverse and wicked, more so if they come of the fair sex and particularly those belonging to the menial class!” said Bharata’s mother and smiled.
चौपाई | Caupāī :
* प्रियबादिनि सिख दीन्हिउँ तोही। सपनेहुँ तो पर कोपु न मोही॥
सुदिनु सुमंगल दायकु सोई। तोर कहा फुर जेहि दिन होई॥1॥
priyabādini sikha dīnhiuom tōhī. sapanēhuom tō para kōpu na mōhī..
sudinu sumaṃgala dāyaku sōī. tōra kahā phura jēhi dina hōī..
“O sweet-tongued girl, I have said all this to you by way of advice; otherwise I cannot even dream of being angry with you. That day alone will be auspicious and a bestower of good fortune, when your words will come to be true.
* जेठ स्वामि सेवक लघु भाई। यह दिनकर कुल रीति सुहाई॥
राम तिलकु जौं साँचेहुँ काली। देउँ मागु मन भावत आली॥2॥
jēṭha svāmi sēvaka laghu bhāī. yaha dinakara kula rīti suhāī..
rāma tilaku jauṃ sāomcēhuom kālī. dēuom māgu mana bhāvata ālī..
The eldest brother should be the lord and the younger ones his servants: such is the blessed custom prevailing in the solar race. If Sri Rama’s inauguration is really taking place tomorrow, ask of me, my friend, what pleases your mind and I will grant it.
* कौसल्या सम सब महतारी। रामहि सहज सुभायँ पिआरी॥
मो पर करहिं सनेहु बिसेषी। मैं करि प्रीति परीछा देखी॥3॥
kausalyā sama saba mahatārī. rāmahi sahaja subhāyaom piārī..
mō para karahiṃ sanēhu bisēṣī. maiṃ kari prīti parīchā dēkhī..
By his innate disposition Rama loves all his mothers as dearly as Kausalya. He is particularly fond of me; I have had occasions to test his love.
* जौं बिधि जनमु देइ करि छोहू। होहुँ राम सिय पूत पुतोहू॥
प्रान तें अधिक रामु प्रिय मोरें। तिन्ह कें तिलक छोभु कस तोरें॥4॥
jauṃ bidhi janamu dēi kari chōhū. hōhuom rāma siya pūta putōhū..
prāna tēṃ adhika rāmu priya mōrēṃ. tinha kēṃ tilaka chōbhu kasa tōrēṃ..
Should God in His mercy vouchsafe to me a human birth again, may Rama and Sita be my son and daughter-in-law respectively. Rama is dearer to me than life; how is it that you have got perturbed at the news of his inauguration?”
दोहा | Dohā :
* भरत सपथ तोहि सत्य कहु परिहरि कपट दुराउ।
हरष समय बिसमउ करसि कारन मोहि सुनाउ॥15॥
bharata sapatha tōhi satya kahu parihari kapaṭa durāu.
haraṣa samaya bisamau karasi kārana mōhi sunāu..15..
“I adjure you in Bharata’s name to tell me the truth putting away all deceit and reservation. Let me know the reason why you should grieve on an occasion of rejoicing.”
चौपाई | Caupāī :
* एकहिं बार आस सब पूजी। अब कछु कहब जीभ करि दूजी॥
फोरै जोगु कपारु अभागा। भलेउ कहत दुख रउरेहि लागा॥1॥
ēkahiṃ bāra āsa saba pūjī. aba kachu kahaba jībha kari dūjī..
phōrai jōgu kapāru abhāgā. bhalēu kahata dukha raurēhi lāgā..
“I have had all my ambitions fulfilled as a result of my speaking only once; I shall now speak again with another tongue. My wretched head surely deserves to be smashed since you get offended even at my well-meaning words.
* कहहिं झूठि फुरि बात बनाई। ते प्रिय तुम्हहि करुइ मैं माई॥
हमहुँ कहबि अब ठकुरसोहाती। नाहिं त मौन रहब दिनु राती॥2॥
kahahiṃ jhūṭhi phuri bāta banāī. tē priya tumhahi karui maiṃ māī..
hamahuom kahabi aba ṭhakurasōhātī. nāhiṃ ta mauna rahaba dinu rātī..
Those alone who speak unctuous words, minding not what is true and what is false, are your favourites, while I am disagreeable to you. From this day onward I too will utter only that which is palatable to my mistress, or else will keep mum all the twenty-four hours.
* करि कुरूप बिधि परबस कीन्हा। बवा सो लुनिअ लहिअ जो दीन्हा॥
कोउ नृप होउ हमहि का हानी। चेरि छाड़ि अब होब कि रानी॥3॥
kari kurūpa bidhi parabasa kīnhā. bavā sō lunia lahia jō dīnhā..
kōu nṛpa hōu hamahi kā hānī. cēri chāḍai aba hōba ki rānī..
God has given me a misshapen body and made me dependent on others; one must reap as one has sown and must get what one has given. Whoever may be the ruler, I lose nothing thereby; for shall I cease to be a servant and become a queen now?
* जारै जोगु सुभाउ हमारा। अनभल देखि न जाइ तुम्हारा॥
तातें कछुक बात अनुसारी। छमिअ देबि बड़ि चूक हमारी॥4॥
jārai jōgu subhāu hamārā. anabhala dēkhi na jāi tumhārā..
tātēṃ kachuka bāta anusārī. chamia dēbi baḍai cūka hamārī..
Damnable is my nature in that I cannot bear to see harm come to you. That is why I just broached the topic. But it was a great blunder on my part; therefore, pardon me, O venerable lady.”
दोहा | Dohā :
* गूढ़ कपट प्रिय बचन सुनि तीय अधरबुधि रानि।
सुरमाया बस बैरिनिहि सुहृद जानि पतिआनि॥16॥
gūḍha kapaṭa priya bacana suni tīya adharabudhi rāni.
suramāyā basa bairinihi suhda jāni patiāni..16..
Hearing these pregnant and agreeably deceitful words, the queen, who was a woman with an unstable mind and was dominated by the celestial Maya, reposed her faith in an enemy mistaking her for a friend.
चौपाई | Caupāī :
* सादर पुनि पुनि पूँछति ओही। सबरी गान मृगी जनु मोही॥
तसि मति फिरी अहइ जसि भाबी। रहसी चेरि घात जनु फाबी॥1॥
sādara puni puni pūomchati ōhī. sabarī gāna mṛgī janu mōhī..
tasi mati phirī ahai jasi bhābī. rahasī cēri ghāta janu phābī..
Again and again the queen politely questioned Manthara, hyptonized as she was by the latter’s guileful words like a doe fascinated by the music of a Bhila woman. Her mind was changed according to the decree of fate and the servant-maid was pleased to find her plan succeed.
* तुम्ह पूँछहु मैं कहत डेराउँ। धरेहु मोर घरफोरी नाऊँ॥
सजि प्रतीति बहुबिधि गढ़ि छोली। अवध साढ़साती तब बोली॥2॥
tumha pūomchahu maiṃ kahata ḍērāūom. dharēu mōra gharaphōrī nāūom..
saji pratīti bahubidhi gaḍhai chōlī. avadha sāḍhasātī taba bōlī..
She replied, “While you persist in questioning me, I am afraid to open my lips, since you have given me the name of a mischief-maker.” Thus working up the queen’s faith and manipulating her according to her own liking in everyway, Manthara, who spelt disaster for Ayodhya like the evil influence exerted by the planet Saturn for a period of seven and a half years (according to Indian Astrology), then spoke,
* प्रिय सिय रामु कहा तुम्ह रानी। रामहि तुम्ह प्रिय सो फुरि बानी॥
रहा प्रथम अब ते दिन बीते। समउ फिरें रिपु होहिं पिरीते॥3॥
priya siya rāmu kahā tumha rānī. rāmahi tumha priya sō phuri bānī..
rahā prathama aba tē dina bītē. samau phirēṃ ripu hōhiṃ piṃrītē..
“You said just now, O queen, that Sita and Rama were dear to you and that you had endeared yourself to Rama; this assertion of yours is true. This is, however, a thing of the past; those days have now gone by. When the tide turns even friend become foes.
* भानु कमल कुल पोषनिहारा। बिनु जल जारि करइ सोइ छारा॥
जरि तुम्हारि चह सवति उखारी। रूँधहु करि उपाउ बर बारी॥4॥
bhānu kamala kula pōṣanihārā. binu jala jāri karai sōi chārā..
jari tumhāri caha savati ukhārī. rūomdhahu kari upāu bara bārī..
The sun fosters the family of lotuses; but in the absence of water it burns them to ashes. Your co-wife (Kausalya) would strike at your very root; protect it by means of a good fence in the form of a remedy.
दोहा | Dohā :
* तुम्हहि न सोचु सोहाग बल निज बस जानहु राउ।
मन मलीन मुँह मीठ नृपु राउर सरल सुभाउ॥17॥
tumhahi na sōcu sōhāga bala nija basa jānahu rāu.
mana malīna muha mīṭha nṛpa rāura sarala subhāu..17..
“You are free from anxiety on the strength of your husband’s love and know him to be under your sway. The king, however, is malicious of mind, though sweet of tongue; while you possess a guileless nature.”
चौपाई | Caupāī :
* चतुर गँभीर राम महतारी। बीचु पाइ निज बात सँवारी॥
पठए भरतु भूप ननिअउरें। राम मातु मत जानब रउरें॥1॥
catura gaombhīra rāma mahatārī. bīcu pāi nija bāta saomvārī..
paṭhaē bharatu bhūpa naniaurēṃ. rāma mātu mata jānava raurēṃ..
“Rama’s mother (Kausalya) is clever and deep; finding a suitable opportunity she has turned it to account. You must know it is at the suggestion of Rama’s mother that the king has sent away Bharata to his maternal grandfather’s.
* सेवहिं सकल सवति मोहि नीकें। गरबित भरत मातु बल पी कें॥
सालु तुमर कौसिलहि माई। कपट चतुर नहिं होई जनाई॥2॥
sēvahiṃ sakala savati mōhi nīkēṃ. garabita bharata mātu bala pī kēṃ..
sālu tumhāra kausilahi māī. kapaṭa catura nahiṃ hōi janāī..
She says to herself, “All my other co-wives serve me well, only Bharata’s mother (yourself) is proud, because of her influence with her lord. It is therefore, O mother, that you rankle in Kausalya’s heart; but she is too crafty to disclose her mind.
* राजहि तुम्ह पर प्रेमु बिसेषी। सवति सुभाउ सकइ नहिं देखी॥
रचि प्रपंचु भूपहि अपनाई। राम तिलक हित लगन धराई॥3॥
rājahi tumha para prēmu bisēṣī. savati subhāu sakai nahiṃ dēkhī..
racī praṃpacu bhūpahi apanāī. rāma tilaka hita lagana dharāī..
The king is particularly fond of you; but due to the jealousy to which a co-wife is naturally subject, Kausalya cannot tolerate it. That is why by resorting to machination and winning over the king she has prevailed on him to fix a date for Rama’s installation on the throne.
* यह कुल उचित राम कहुँ टीका। सबहि सोहाइ मोहि सुठि नीका॥
आगिलि बात समुझि डरु मोही। देउ दैउ फिरि सो फलु ओही॥4॥
yaha kula ucita rāma kahuom ṭīkā. sabahi sōhāi mōhi suṭhi nīkā..
āgili bāta samujhi ḍaru mōhī. dēu daiu phiri sō phalu ōhī..
The inauguration of Rama is in accord with the traditions of the family; it is liked by all and is quite to my taste. I, however, shudder to think of the consequences; may heaven so ordain that the mischief may recoil on her own head.”
दोहा | Dohā :
* रचि पचि कोटिक कुटिलपन कीन्हेसि कपट प्रबोधु।
कहिसि कथा सत सवति कै जेहि बिधि बाढ़ बिरोधु॥18॥
raci paci kōṭika kuṭilapana kīnhēsi kapaṭa prabōdhu..
kahisi kathā sata savati kai jēhi bidhi bāḍha birōdhu..18..
Inventing and injecting many a mischievous formula Manthara put the queen of the scent and told her a hundred and one stories of co-wives so as to foment her jealousy.
चौपाई | Caupāī :
भावी बस प्रतीति उर आई। पूँछ रानि पुनि सपथ देवाई॥
का पूँछहु तुम्ह अबहुँ न जाना। निज हित अनहित पसु पहिचाना॥1॥
bhāvī basa pratīti ura āī. pūomcha rāni puni sapatha dēvāī..
kā pūchahuom tumha abahuom na jānā. nija hita anahita pasu pahicānā..
As fate would have it, the queen felt assured in her heart of Manthara’s fidelity; adjuring her by her own life she questioned Manthara once more, “What is it that you inquire about? It is strange that you should not understand things even now! Even a quadruped knows what is good or bad for it.
भयउ पाखु दिन सजत समाजू। तुम्ह पाई सुधि मोहि सन आजू॥
खाइअ पहिरिअ राज तुम्हारें। सत्य कहें नहिं दोषु हमारें॥2॥
bhayau pākhu dina sajata samājū. tumha pāī sudhi mōhi sana ājū..
khāia pahiria rāja tumhārēṃ. satya kahēṃ nahiṃ dōṣu hamārēṃ..
Preparations have been going on for the last fortnight; while you have got the news from me today. I get food and clothing under your tutelage; hence I cannot be blamed for speaking the truth.
जौं असत्य कछु कहब बनाई। तौ बिधि देइहि हमहि सजाई॥
रामहि तिलक कालि जौं भयऊ। तुम्ह कहुँ बिपति बीजु बिधि बयऊ॥3॥
jauṃ asatya kachu kahaba banāī. tau bidhi dēihi hamahi sajāī..
rāmahi tilaka kāli jauṃ bhayaū. tumha kahuom bipati bīju bidhi bayaū..
If I tell a lie giving it the colour of truth, God will punish me for the same. Should Rama’s inauguration take place tomorrow, God will have sown the seed of adversity for you.
रेख खँचाइ कहउँ बलु भाषी। भामिनि भइहु दूध कइ माखी॥
जौं सुत सहित करहु सेवकाई। तौ घर रहहु न आन उपाई॥4॥
rēkha khaomcāi kahauom balu bhāṣī. bhāmini bhaihu dūdha kai mākhī..
jauṃ suta sahita karahu sēvakāī. tau ghara rahahu na āna upāī..
I swear and tell you most emphatically, O lady, that you have been discarded now as a fly from a cup of milk. If you and your son accept the role of servants, then alone you will be allowed to stay in the house; and in no other circumstance.”
दोहा | Dohā :
कद्रूँ बिनतहि दीन्ह दुखु तुम्हहि कौसिलाँ देब।
भरतु बंदिगृह सेइहहिं लखनु राम के नेब॥19॥
kadrūom binatahi dīnha dukhu tumhahi kausilāom dēba.
bharatu baṃdigṛha sēihahiṃ lakhanu rāma kē nēba..19..
“Kadrμu (the progenitress of the serpent race) persecuted her co-wife Vinata* (mother of the whole feathered kingdom); so will Kausalya tyrannize over you. Bharata will rot in prison, while Laksmana will be Rama’s lieutenant.”
चौपाई | Caupāī :
कैकयसुता सुनत कटु बानी। कहि न सकइ कछु सहमि सुखानी॥
तन पसेउ कदली जिमि काँपी। कुबरीं दसन जीभ तब चाँपी॥1॥
kaikayasutā sunata kaṭu bānī. kahi na sakai kachu sahami sukhānī..
tana pasēu kadalī jimi kāompī. kubarīṃ dasana jībha taba cāompī..
Hearing these unpleasant remarks, Kekaya’s daughter (Kaikeyi) shrivelled with fear and could not utter a word. Her body was wet with perspiration and shook like a plantain stalk. The humpback then bit her tongue (for fear lest the gloomy picture drawn by her might break Kaikeyi’s heart).
कहि कहि कोटिक कपट कहानी। धीरजु धरहु प्रबोधिसि रानी॥
फिरा करमु प्रिय लागि कुचाली। बकिहि सराहइ मानि मराली॥2॥
kahi kahi kōṭika kapaṭa kahānī. dhīraju dharahu prabōdhisi rānī..
phirā karamu priya lāgi kucālī. bakihi sarāhai māni marālī..
Telling her one after another many a story of wiles Manthara comforted the queen and asked her to be of good cheer. At last the tide turned and Kaikeyi conceived a fondness for mischief; she applauded a heron mistaking it for a swan.
सुनु मंथरा बात फुरि तोरी। दहिनि आँखि नित फरकइ मोरी॥
दिन प्रति देखउँ राति कुसपने। कहउँ न तोहि मोह बस अपने॥3॥
sunu maṃtharā bāta phuri tōrī. dahini āomkhi nita pharakai mōrī..
dina prati dēkhauom rāti kusapanē. kahauom na tōhi mōha basa apanē..
“Listen, O Manthara; what you say is quite true. My right eye ever throbs and I have an evil dream every night; but in my folly I did not tell you.
काह करौं सखि सूध सुभाऊ। दाहिन बाम न जानउँ काऊ॥4॥
kāha karau sakhi sūdha subhāū. dāhina bāma na jānauom kāū..
I cannot help it, my friend; I am so guileless by nature. I cannot distinguish a friend from a foe.”
दोहा | Dohā :
अपनें चलत न आजु लगि अनभल काहुक कीन्ह।
केहिं अघ एकहि बार मोहि दैअँ दुसह दुखु दीन्ह॥20॥
apanē calata na āju lagi anabhala kāhuka kīnha.
kēhiṃ agha ēkahi bāra mōhi daiaom dusaha dukhu dīnha..20..
“Never to this day have I done an evil turn to anybody during my ascendancy. I wonder for what offence has Providence subjected me to such terrible suffering all at once.”
चौपाई | Caupāī :
नैहर जनमु भरब बरु जाई। जिअत न करबि सवति सेवकाई॥
अरि बस दैउ जिआवत जाही। मरनु नीक तेहि जीवन चाही॥1॥
naihara janamu bharaba baru jāi. jiata na karabi savati sēvakāī..
ari basa daiu jiāvata jāhī. maranu nīka tēhi jīvana cāhī..
“I would fain go and spend the rest of my life at my father’s but would on no account serve a co-wife so long as there is life in me. For him whom heaven allows so survive as a dependant of an enemy, death is preferable to life.”
दीन बचन कह बहुबिधि रानी। सुनि कुबरीं तियमाया ठानी॥
अस कस कहहु मानि मन ऊना। सुखु सोहागु तुम्ह कहुँ दिन दूना॥2॥
dīna bacana kaha bahubidhi rānī. suni kubarīṃ tiyamāyā ṭhānī..
asa kasa kahahu māni mana ūnā. sukhu sōhāgu tumha kahuom dina dūnā..
The queen uttered many such words of despondency; at this the humpback resorted to the wily ways of a woman. “Why should you speak in this strain, indulging in self-depreciation? Your happiness and good-luck will be ever on the increase.
जेहिं राउर अति अनभल ताका। सोइ पाइहि यहु फलु परिपाका॥
जब तें कुमत सुना मैं स्वामिनि। भूख न बासर नींद न जामिनि॥3॥
jēhiṃ rāura ati anabhala tākā. sōi pāihi yahu phalu paripākā..
jaba tēṃ kumata sunā maiṃ svāmini. bhūkha na bāsara nīṃda na jāmini..
Whoever has contemplated such gross mischief to you shall eventually reap its fruit. Ever since I heard of this plot, my lady, I have felt no appetite during the day and have had no wink of sleep at night.
पूँछेउँ गुनिन्ह रेख तिन्ह खाँची। भरत भुआल होहिं यह साँची॥
भामिनि करहु त कहौं उपाऊ। है तुम्हरीं सेवा बस राऊ॥4॥
pūomchēu guninha rēkha tinha khāomcī. bharata bhuāla hōhiṃ yaha sāomcī..
bhāmini karahu ta kahauṃ upāū. hai tumharīṃ sēvā basa rāū..
I consulted the astrologers and they declared in positive terms: ‘Bharata shall be the king; this much is certain.’ If you act up to it, O good lady, I will offer a suggestion to you; the king is under an obligation to you.”
दोहा | Dohā :
परउँ कूप तुअ बचन पर सकउँ पूत पति त्यागि।
कहसि मोर दुखु देखि बड़ कस न करब हित लागि॥21॥
parauom kūpa tua bacana para sakauom pūta pati tyāgi.
kahasi mōra dukhu dēkhi baḍa kasa na karaba hita lāgi..21..
“At your suggestion I would throw myself down a well and can even forsake my son and husband. When you tell me to do something in view of my dire distress, why should I not comply with it in my own interest?”
चौपाई | Caupāī :
कुबरीं करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई॥
लखइ ना रानि निकट दुखु कैसें। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें॥1॥
kubarīṃ kari kabulī kaikēī. kapaṭa churī ura pāhana ṭēī..
lakhai na rāni nikaṭa dukhu kaiṃsē. carai harita tina balipasu jaisēṃ..
Winning over Kaikeyi and treating her as an offering accepted for sacrifice the humpback whetted the knife of trickery on the stone of her heart. The queen, however, like a sacrificial beast who nibbled the green turf, did not foresee the impending calamity.
सुनत बात मृदु अंत कठोरी। देति मनहुँ मधु माहुर घोरी॥
कहइ चेरि सुधि अहइ कि नाहीं। स्वामिनि कहिहु कथा मोहि पाहीं॥2॥
sunata bāta mṛdu aṃta kaṭhōrī. dēti manahuom madhu māhura ghōrī..
kahai cēri sudhi ahai ki nāhī. svāmini kahihu kathā mōhi pāhīṃ..
Agreeable to hear, yet painful in consequence, were the words she spoke; it seemed as if she was administering honey mixed with poison. Said the maid-servant, “Do you, or do you not, remember the incident you once told me, my lady?
दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती॥
सुतहि राजु रामहि बनबासू। देहु लेहु सब सवति हुलासू॥3॥
dui baradāna bhūpa sana thātī. māgahu āju juḍaāvahu chātī..
sutahi rāju rāmahi banavāsū. dēhu lēhu saba savati hulāsu..
You have in reserve with the king a couple of boons that he once promised you.* Ask for them today and soothe your heart. Bestow sovereignty on your son and an abode in the forest on Rama and rob your co-wives of all their joy.
भूपति राम सपथ जब करई। तब मागेहु जेहिं बचनु न टरई॥
होइ अकाजु आजु निसि बीतें। बचनु मोर प्रिय मानेहु जी तें॥4॥
bhūpati rāma sapatha jaba karaī. taba māgēhu jēhiṃ bacanu na ṭaraī..
hōi akāju āju nisi bītēṃ. bacanu mōra priya mānēhu jī tēṃ..
When the king swears by Rama, ask the boons only then, so that the former may not go back upon his word. The scheme will fail if this night is allowed to pass; cherish my words as dearer than life.”
दोहा | Dohā :
बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु।
काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु॥22॥॥
baḍa kughātu kari pātakini kahēsi kōpagṛhaom jāhu.
kāju saomvārēhu sajaga sabu sahasā jani patiāhu..22..
Having thus hatched her very cruel design against the queen the wretch said, “Betake yourself to the sulking-room. Manage the whole affair discreetly and be not too ready to believe.”
चौपाई | Caupāī :
कुबरिहि रानि प्रानप्रिय जानी। बार बार बुद्धि बखानी॥
तोहि सम हित न मोर संसारा। बहे जात कई भइसि अधारा॥1॥
kubarihi rāni prānapriya jānī. bāra bāra baḍai buddhi bakhānī..
tōhi sama hita na mōra saṃsārā. bahē jāta kai bhaisi adhārā..
Holding the humpback dear as life the queen applauded her uncommon shrewdness again and again. “I have no such friend as you in the whole world,” she said. “You have served as a prop to one who was drifting along a stream.
जौं बिधि पुरब मनोरथु काली। करौं तोहि चख पूतरि आली॥
बहुबिधि चेरिहि आदरु देई। कोपभवन गवनी कैकेई॥2॥
jauṃ bidhi puraba manōrathu kālī. karauṃ tōhi cakha pūtari ālī..
bahubidhi cērihi ādaru dēī. kōpabhavana gavani kaikēī..
If God fulfils my heart’s desire tomorrow, I will cherish you, my dear, as the apple of my eye.” Thus lavishing every term of endearment on her maid-servant, Kaikeyi retired to the sulking-room.
बिपति बीजु बरषा रितु चेरी। भुइँ भइ कुमति कैकई केरी॥
पाइ कपट जलु अंकुर जामा। बर दोउ दल दुख फल परिनामा॥3॥
bipati bīju baraṣā ritu cērī. bhuiom bhai kumati kaikēī kērī..
pāi kapaṭa jalu aṃkura jāmā. bara dōu dala dukha phala parināmā..
Discord was the seed and the servant-girl (Manthara) the rainy season; while the evil mind of Kaikeyi served as the soil. Fed by the water of wiliness the seed took root and sprouted with the two boons as its leaves and will eventually bear the fruit of adversity.
कोप समाजु साजि सबु सोई। राजु करत निज कुमति बिगोई॥
राउर नगर कोलाहलु होई। यह कुचालि कछु जान न कोई॥4॥
kōpa samāju sāji sabu sōī. rāju karata nija kumati bigōī..
rāura nagara kōlāhalu hōī. yaha kucāli kachu jāna na kōī..
Gathering about her every token of resentment, Kaikeyi lay down on the floor in the sulking-room; while enjoying sovereignty, she was betrayed by her wicked mind. There was a great flutter in the gynaeceum as well as in the city; nobody had any inkling of this evil design.
दोहा | Dohā :
प्रमुदित पुर नर नारि सब सजहिं सुमंगलचार।
एक प्रबिसहिं एक निर्गमहिं भीर भूप दरबार॥23।
pramudita pura nara nāri. saba sajahiṃ sumaṃgalacāra.
ēka prabisahiṃ ēka nirgamahiṃ bhīra bhūpa darabāra..23..
In their ecstasy of joy all the citizens, both men and women, busied themselves with festive preparations and the entrance to the royal palace was flooded with a continuous stream of people going in and coming out.
चौपाई | Caupāī :
बाल सखा सुनि हियँ हरषाहीं। मिलि दस पाँच राम पहिं जाहीं॥
प्रभु आदरहिं प्रेमु पहिचानी। पूँछहिं कुसल खेम मृदु बानी॥1॥
bāla sakhā suna hiyaom haraṣāhīṃ. mili dasa pāomca rāma pahiṃ jāhīṃ..
prabhu ādarahiṃ prēmu pahicānī. pūomchahiṃ kusala khēma mṛdu bānī..
Delighted at the news a few of Sri Rama’s boy-companions called on Him in a body; and sensible of their affection the Lord received them kindly, and politely enquired after their health and welfare.
फिरहिं भवन प्रिय आयसु पाई। करत परसपर राम बड़ाई॥
को रघुबीर सरिस संसारा। सीलु सनेहु निबाहनिहारा॥2॥
phirahiṃ bhavana priya āyasu pāī. karata parasapara rāma baḍaāī..
kō raghubīra sarisa saṃsārā. sīlu sanēha nibāhanihārā..
After receiving the permission of their beloved friend they returned home speaking highly of Him to one another. “Is there anyone in this world so amiable and constant in his affection as Rama?
जेहिं-जेहिं जोनि करम बस भ्रमहीं। तहँ तहँ ईसु देउ यह हमहीं॥
सेवक हम स्वामी सियनाहू। होउ नात यह ओर निबाहू॥3॥
jēṃhi jēṃhi jōni karama basa bhramahīṃ. tahaom tahaom īsu dēu yaha hamahīṃ..
sēvaka hama svāmī siyanāhū. hōu nāta yaha ōra nibāhū..
In whichever species we may be born from time to time as a result of our actions, may God grant us that Sita’s spouse may be our lord and we his servants, and that this relation between us may continue till the end.”
अस अभिलाषु नगर सब काहू। कैकयसुता हृदयँ अति दाहू॥
को न कुसंगति पाइ नसाई। रहइ न नीच मतें चतुराई॥4॥
asa abhilāṣu nagara saba kāhū. kaikayasutā hdayaom ati dāhū..
kō na kusaṃgati pāi nasāī. rahai na nīca matēṃ caturāī..
Everyone in the city cherished the same desire; but there was intense agony in Kaikeyi’s heart. Who is not ruined by evil company? Man loses his wit by following the counsel of vile men.
दोहा | Dohā :
साँझ समय सानंद नृपु गयउ कैकई गेहँ।
गवनु निठुरता निकट किय जनु धरि देह सनेहँ॥24॥
sāomsa samaya sānaṃda nṛpu gayau kaikēī gēhaom.
gavanu niṭhuratā nikaṭa kiya janu dhari dēha sanēhaom..24..
At eventide the king joyously visited Kaikeyi’s palace; it looked as if love incarnate had called on harshness personified
चौपाई | Caupāī :
कोपभवन सुनि सकुचेउ राऊ। भय बस अगहुड़ परइ न पाऊ॥
सुरपति बसइ बाहँबल जाकें। नरपति सकल रहहिं रुख ताकें॥1॥
kōpabhavana suni sakucēu rāu. bhaya basa agahuḍa parai na pāū..
surapati basai bāhaombala jākē. narapati sakala rahahiṃ rukha tākēṃ..
The king was taken aback when he heard of the sulking-room. His feet refused to advance on account of fear. He under whose powerful arm the lord of celestials dwelt secure and whose goodwill was even sought by all rulers of men.
सो सुनि तिय रिस गयउ सुखाई। देखहु काम प्रताप बड़ाई॥
सूल कुलिस असि अँगवनिहारे। ते रतिनाथ सुमन सर मारे॥2॥
sō suni tiya risa gayau sukhāī. dēkhahu kāma pratāpa baḍaāī..
sūla kulisa asi aomgavanihārē. tē ratinātha sumana sara mārē..
That king was stunned at the news of his wife’s anger: look at the mighty power of sexual love. Even those who have endured the blows of a spear, thunderbolt or sword have been overcome with the flowery shafts of Rati’s lord (the god of Love).
सभय नरेसु प्रिया पहिं गयऊ। देखि दसा दुखु दारुन भयऊ॥
भूमि सयन पटु मोट पुराना। दिए डारि तन भूषन नाना॥3॥
sabhaya narēsu priyā pahiṃ gayaū. dēkhi dasā dukhu dāruna bhayaū..
bhūmi sayana paṭu mōṭa purānā. diē ḍāri tana bhūṣaṇa nānā..
The king timidly approached his beloved queen and was terribly distressed to perceive her condition. She was lying on the floor in old and coarse attire having cast away all the ornaments of her person.
कुमतिहि कसि कुबेषता फाबी। अनअहिवातु सूच जनु भाबी॥
जाइ निकट नृपु कह मृदु बानी। प्रानप्रिया केहि हेतु रिसानी॥4॥
kumatihi kasi kubēṣatā phābī. ana ahivātu sūca janu bhābī..
jāi nikaṭa nṛpu kaha mṛdu bānī. prānapriyā kēhi hētu risānī..
Her wretched garb so eminently befitted her, prognosticating as it were her impending widowhood. Drawing close to her the king asked in soft accents, “Why are you angry, my soul’s delight?”
छन्द :
केहि हेतु रानि रिसानि परसत पानि पतिहि नेवारई।
मानहुँ सरोष भुअंग भामिनि बिषम भाँति निहारई॥
दोउ बासना रसना दसन बर मरम ठाहरु देखई।
तुलसी नृपति भवतब्यता बस काम कौतुक लेखई॥
kēhi hētu rāni risāni parasata pāni patihi nēvāraī.
mānahuom sarōṣa bhuaṃga bhāmini biṣama bhāomti nihāraī..
dōu bāsanā rasanā dasana bara marama ṭhāharu dēkhaī.
tulasī nṛpati bhavatabyatā basa kāma kautuka lēkhaī..
As the king touched her with his hand saying “Why are you angry, my queen?” Kaikeyi threw it aside and flashed upon him a furious glance like an enraged serpent with the two (above-mentioned) cravings of her heart for its bifurcated tongue and the boons (that had been promised to her by the king) for its fangs, spying out a vital part. As fate would have it, says Tulasi, the king took it all as an amorous sport.
सोरठा | Soraṭhā :
बार बार कह राउ सुमुखि सुलोचनि पिकबचनि।
कारन मोहि सुनाउ गजगामिनि निज कोप कर॥25॥
bāra bāra kaha rāu sumukhi sulōcini pikabacani.
kārana mōhi sunāu gajagāmini nija kōpa kara..25..
Said the king again and again, “Tell me the cause of your anger, O fair-faced, bright-eyed dame with a voice melodious as the notes of a cuckoo and a gait resembling that of an elephant.”
चौपाई | Caupāī :
अनहित तोर प्रिया केइँ कीन्हा। केहि दुइ सिर केहि जमु चह लीन्हा॥
कहु केहि रंकहि करौं नरेसू। कहु केहि नृपहि निकासौं देसू॥1॥
anahita tōra priyā kēiom kīnhā. kēhi dui sira kēhi jamu caha līnhā..
kahu kēhi raṃkahi karau narēsū. kahu kēhi nṛpahi nikāsauṃ dēsū..
“Who is it, my dear, that has harmed you? Who is there with a head to spare and who is it that is courted by death? Tell me what pauper I should exalt to the position of a king and what monarch I should banish from his kingdom?
सकउँ तोर अरि अमरउ मारी। काह कीट बपुरे नर नारी॥
जानसि मोर सुभाउ बरोरू। मनु तव आनन चंद चकोरू॥2॥
sakauom tōra ari amarau mārī. kāha kīṭa bapurē nara nārī..
jānasi mōra subhāu barōrū. manu tava ānana caṃda cakōrū..
I could slay even an immortal, were he your enemy; of what account, then, are men and women, who are mere worms as it were? You know my disposition, O beautiful lady; my mind is enamoured of your face as the Cakora bird is of the moon.
प्रिया प्रान सुत सरबसु मोरें। परिजन प्रजा सकल बस तोरें॥
जौं कछु कहौं कपटु करि तोही। भामिनि राम सपथ सत मोही॥3॥
priyā prāna suta sarabasu mōrēṃ. parijana prajā sakala basa tōrēṃ..
jauṃ kachu kahau kapaṭu kari tōhī. bhāmini rāma sapatha sata mōhī..
O my beloved, my people and my family and all that I possess, my sons, nay, my life itself are all at your disposal. If I tell you anything insincerely, O good lady, I should be guilty of falsely swearing by Rama a hundred times.
बिहसि मागु मनभावति बाता। भूषन सजहि मनोहर गाता॥।
घरी कुघरी समुझि जियँ देखू। बेगि प्रिया परिहरहि कुबेषू॥4॥
bihasi māgu manabhāvati bātā. bhūṣana sajahi manōhara gātā..
gharī kugharī samujhi jiyaom dēkhū. bēgi priyā pariharahi kubēṣū..
Ask with a cheerful countenance whatever pleases your mind and adorn your charming limbs with jewels. Distinguish within yourself between an opportune and inopportune hour and give up, my darling, this unbecoming attire at once.”
दोहा | Dohā :
यह सुनि मन गुनि सपथ बड़ि बिहसि उठी मतिमंद।
भूषन सजति बिलोकिमृगु मनहुँ किरातिनि फंद॥26॥
yaha suni mana guni sapatha baḍai bihasi uṭhī matimaṃda.
bhūṣana sajati bilōki mṛgu manahuom kirātini phaṃda..26..
On hearing this and considering the great oath the dull-witted Kaikeyi smilingly arose and began to put on her ornaments; it seemed as if a huntress was laying the trap at the sight of a deer.
चौपाई | Caupāī :
पुनि कह राउ सुहृद जियँ जानी। प्रेम पुलकि मृदु मंजुल बानी॥
भामिनि भयउ तोर मनभावा। घर घर नगर अनंद बधावा॥1॥
puni kaha rāu suhrada jiyaom jānī. prēma pulaki mṛdu maṃjula bānī..
bhāmini bhayau tōra manabhāvā. ghara ghara nagara anaṃda badhāvā..
Thinking her reconciled, the king spoke again in soft and winning accents his whole frame thrilling over with emotion, “Your heart’s desire, O good lady, is accomplished; every house in the city is a picture of joy and felicity.
रामहि देउँ कालि जुबराजू। सजहि सुलोचनि मंगल साजू॥
दलकि उठेउ सुनि हृदउ कठोरू। जनु छुइ गयउ पाक बरतोरू॥2॥
rāmahi dēuom kāli jubarājū. sajahi sulōcani maṃgala sājū..
dalaki uṭhēu suni hradau kaṭhōrū. janu chui gayau pāka baratōrū..
Tomorrow, I am installing Rama as the prince-regent; therefore, O bright-eyed dame, put on a festive garb.” The queen’s heart, hard though it was, cracked at these words; it seemed as if a festering sore had been unwarily touched.
ऐसिउ पीर बिहसि तेहिं गोई। चोर नारि जिमि प्रगटि न रोई॥
लखहिं न भूप कपट चतुराई। कोटि कुटिल मनि गुरू पढ़ाई॥3॥
aisiu pīra bihasi tēhi gōī. cōra nāri jimi pragaṭi na rōī..
lakhahiṃ na bhūpa kapaṭa caturāī. kōṭi kuṭila mani gurū paḍhaāī..
Even such (heart-rending) agony was disguised by her under the cloak of a smile. Just as a thief’s wife does not openly weep (on seeing her husband suffer punishment lest she should be made to share his lot). The king was unable to detect her wily designs, tutored as she was by a teacher (Manthara) who ranked foremost among millions of villains.
जद्यपि नीति निपुन नरनाहू। नारिचरित जलनिधि अवगाहू॥
कपट सनेहु बढ़ाई बहोरी। बोली बिहसि नयन मुहु मोरी॥4॥
jadyapi nīti nipuna naranāhū. nāricarita jalanidhi avagāhū..
kapaṭa sanēhu baḍhaāi bahōrī. bōlī bihasi nayana muhu mōrī..
Although the king was skilled in statesmanship, the ways of a woman are like an unfathomable ocean. Again, with a greater show of false affection she smilingly said with a graceful movement of her face and eyes:
दोहा | Dohā :
मागु मागु पै कहहु पिय कबहुँ न देहु न लेहु।
देन कहेहु बरदान दुइ तेउ पावत संदेहु॥27॥
māgu māgu pai kahahu piya kabahuom na dēhu na lēhu.
dēna kahēhu baradāna dui tēu pāvata saṃdēhu..27..
“You do repeat the word ‘Ask, ask’, but never actually give anything. You promised me a couple of boons; but I am yet doubtful about my getting them.”
चौपाई | Caupāī :
जानेउँ मरमु राउ हँसि कहई। तुम्हहि कोहाब परम प्रिय अहई॥
थाती राखि न मागिहु काऊ। बिसरि गयउ मोहि भोर सुभाऊ॥1॥
jānēuom maramu rāu haomsi kahaī. tumhahi kōhāba parama priya ahaī..
thāti rākhi na māgihu kāū. bisari gayau mōhi bhōra subhāū..
“I have now understood the whole mystery,” said the king with a smile; “You are extremely fond of being angry. You kept the boons in reserve and never asked for them; as for myself, I forgot all about them, being oblivious by nature.
झूठेहुँ हमहि दोषु जनि देहू। दुइ कै चारि मागि मकु लेहू॥
रघुकुल रीति सदा चलि आई। प्रान जाहुँ परु बचनु न जाई॥2॥
jhūṭhēhuom hamahi dōṣu jani dēhū. dui kai cāri māgi maku lēhū..
raghukula rīti sadā cali āī. prāna jāhuom baru bacanu na jāī..
Pray do not level a false charge against me; you might as well ask four boons instead of two. It has always been the rule with the race of Raghu that one’s plighted word must be redeemed even at the cost of one’s life.
नहिं असत्य सम पातक पुंजा। गिरि सम होहिं कि कोटिक गुंजा॥
सत्यमूल सब सुकृत सुहाए। बेद पुरान बिदित मनु गाए॥3॥
nahiṃ asatya sama pātaka puṃjā. giri sama hōhiṃ ki kōṭika guṃjā..
satyamūla saba sukṛta suhāē. bēda purāna bidita manu gāē..
Even a multitude of sins cannot be matched with a lie. Can millions of tiny Gunja seeds ever stand comparison with a mountain? Veracity is the root of all noble virtues, as is well-known in the Vedas and Puranas and has been declared by Manu (the first law-giver of the world, the author of Manusmrti).
तेहि पर राम सपथ करि आई। सुकृत सनेह अवधि रघुराई॥
बाद दृढ़ाइ कुमति हँसि बोली। कुमत कुबिहग कुलह जनु खोली॥4॥
tēhi para rāma sapatha kari āī. sukṛta sanēha avadhi raghurāī..
bāta dṛḍhaāi kumati haomsi bōlī. kumata kubihaga kulaha janu khōlī..
Over and above this I have unwittingly sworn by Rama, the Lord of Raghus, who is the very perfection of virtue and the highest embodiment of affection.” Having thus bound him to his word the evil-minded queen smilingly said, removing as it were the cap from the eyes of her hawk-like plot.*
दोहा | Dohā :
भूप मनोरथ सुभग बनु सुख सुबिहंग समाजु।
भिल्लिनि जिमि छाड़न चहति बचनु भयंकरु बाजु॥28॥
bhūpa manōratha subhaga banu sukha subihaṃga samāju.
bhillani jimi chāḍana cahati bacanu bhayaṃkaru bāju..28..
The king’s desire (to see Rama installed as the prince-regent of Ayodhya) represented a lovely grove and the joy (that prevailed everywhere) stood for a host of charming birds. Queen Kaikeyi, who resembled a hila woman, sought to release a fierce falcon in the form of her piercing words.
मासपारायण, तेरहवाँ विश्राम
चौपाई | Caupāī :
सुनहु प्रानप्रिय भावत जी का। देहु एक बर भरतहि टीका॥
मागउँ दूसर बर कर जोरी। पुरवहु नाथ मनोरथ मोरी॥1॥
sunahu prānapriya bhāvata jī kā. dēhu ēka bara bharatahi ṭīkā..
māgauom dūsara bara kara jōrī. puravahu nātha manōratha mōrī..
“Hear, my beloved lord, that which pleases my heart; vouchsafe to me for one boon the installation of Bharata (as the prince-regent of Ayodhya). And for the second boon I ask with joined palms-pray accomplish my desire, my lord:
तापस बेष बिसेषि उदासी। चौदह बरिस रामु बनबासी॥
सुनि मृदु बचन भूप हियँ सोकू। ससि कर छुअत बिकल जिमि कोकू॥2॥
tāpasa bēṣa bisēṣi udāsī. caudaha barisa rāmu banabāsī..
suni mṛdu bacana bhūpa hiyaom sōkū. sasi kara chuata bikala jimi kōkū..
let Rama dwell in the woods for fourteen years in the garb of a hermit and wholly detached from the world.” The king was grieved at heart to hear these gentle words even as a Cakravaka bird is filled with agony at the mere touch of a moonbeam.
गयउ सहमि नहिं कछु कहि आवा। जनु सचान बन झपटेउ लावा॥
बिबरन भयउ निपट नरपालू। दामिनि हनेउ मनहुँ तरु तालू॥3॥
gayau sahami nahiṃ kachu kahi āvā. janu sacāna bana jhapaṭēu lāvā..
bibarana bhayau nipaṭa narapālū. dāmini hanēu manahuom taru tālū..
He felt dismayed and could not utter a word, like a partridge in the woods at the swoop of a falcon. The king turned altogether pale as a palm tree struck by lightning;
माथें हाथ मूदि दोउ लोचन। तनु धरि सोचु लाग जनु सोचन॥
मोर मनोरथु सुरतरु फूला। फरत करिनि जिमि हतेउ समूला॥4॥
māthē hātha mūdi dōu lōcana. tanu dhari sōcu lāga janu sōcana..
mōra manōrathu surataru phūlā. pharata karini jimi hatēu samūlā..
with his hands to his forehead and closing both his eyes he began to mourn like Grief personified. “The celestial tree of my desire, that had already blossomed, has been torn up with its roots by the elephant-like Kaikeyi just when it was about to bear fruit.
अवध उजारि कीन्हि कैकेईं। दीन्हिसि अचल बिपति कै नेईं॥5॥
avadha ujāri kīnhi kaikēīṃ. dīnhasi acala bipati kai nēīṃ..
She (Kaikeyi) has desolated Ayodhya and laid the foundation of everlasting misfortune.”
दोहा | Dohā :
कवनें अवसर का भयउ गयउँ नारि बिस्वास।
जोग सिद्धि फल समय जिमि जतिहि अबिद्या नास॥29॥
kavanēṃ avasara kā bhayau gayauom nāri bisvāsa.
jōga siddhi phala samaya jimi jatihi abidyā nāsa..29..
“An inauspicious thing has happened at an auspicious moment; and I am doomed by putting trust in a woman like a striving Yogi who has been undone by nescience at a time when his practice of Yoga was just going to bear fruit in the form of Realization.”
चौपाई | Caupāī :
एहि बिधि राउ मनहिं मन झाँखा। देखि कुभाँति कुमति मन माखा॥
भरतु कि राउर पूत न होंही। आनेहु मोल बेसाहि कि मोही॥1॥
ēhi bidhi rāu manahiṃ mana jhāomkhā. dēkhi kubhāomti kumati mana mākhā..
bharatu ki rāura pūta na hōhīṃ. ānēhu mōla bēsāhi ki mōhī..
In this way the king moaned within himself. Seeing his bad plight the wicked queen sulked within her heart and said, “Is Bharata not your son? And have you bought me in consideration of money?
जो सुनि सरु अस लाग तुम्हारें। काहे न बोलहु बचनु सँभारें॥
देहु उतरु अनु करहु कि नाहीं। सत्यसंध तुम्ह रघुकुल माहीं॥2॥
jō suni saru asa lāga tumhārēṃ. kāhē na bōlahu bacanu saombhārē..
dēhu utaru anu karahu ki nāhīṃ. satyasaṃdha tumha raghukula māhīṃ..
If my words pierced you like arrows the moment they entered your ears, why should you not make promises after careful thought? Either say yes to my proposal or decline. You are true to your promise (more than anyone else) in the race of Raghu.
देन कहेहु अब जनि बरु देहू। तजहु सत्य जग अपजसु लेहू॥
सत्य सराहि कहेहु बरु देना। जानेहु लेइहि मागि चबेना॥3॥
dēna kahēhu aba jani baru dēhū. tajahuom satya jaga apajasu lēhū..
satya sarāhi kahēhu baru dēnā. jānēhu lēihi māgi cabēnā..
Refuse the boons you promised me; abandon truth and court infamy in the world. Loud in your praise of truth you promised me a couple of boons, imagining of course that I would ask for a handful of parched grain.
सिबि दधीचि बलि जो कछु भाषा। तनु धनु तजेउ बचन पनु राखा॥
अति कटु बचन कहति कैकेई। मानहुँ लोन जरे पर देई॥4॥
sibi dadhīci bali jō kachu bhāṣā. tanu dhanu tajēu bacana panu rākhā..
ati kaṭu bacana kahati kaikēī. mānahuom lōna jarē para dēī..
Sibi,* Dadhici† and Bali‡ redeemed their plighted word maintaining whatever they said even at the cost of their life and possessions.” In this way Kaikeyi uttered most pungent words as though applying salt to a burn.
दोहा | Dohā :
धरम धुरंधर धीर धरि नयन उघारे रायँ।
सिरु धुनि लीन्हि उसास असि मारेसि मोहि कुठायँ॥30॥
dharama dhuraṃdhara dhīra dhari nayana ughārē rāyaom.
siru dhuni līnhi usāsa asi mārēsi mōhi kuṭhāyaom..30..
A champion of righteousness, the king took courage and opened his eye, and beating his head sighed out, “She has smitten me in the most vital part.”
चौपाई | Caupāī :
आगें दीखि जरत सिर भारी। मनहुँ रोष तरवारि उघारी॥
मूठि कुबुद्धि धार निठुराई। धरी कूबरीं सान बनाई॥1॥
āgēṃ dīkhi jarata risa bhārī. manahuom rōṣa taravāri ughārī..
mūṭhi kubuddhi dhāra niṭhurāī. dharī kūbarīṃ sāna banāī..
He saw her standing before him burning with rage, as if it were Fury’s own sword drawn from the sheath, with a malicious mind for its hilt and remorselessness for its edge, whetted on the grindstone in the shape of the humpback (Manthara).
लखी महीप कराल कठोरा। सत्य कि जीवनु लेइहि मोरा॥
बोले राउ कठिन करि छाती। बानी सबिनय तासु सोहाती॥2॥
lakhī mahīpa karāla kaṭhōrā. satya ki jīvanu lēihi mōrā..
bōlē rāu kaṭhina kari chātī. bānī sabinaya tāsu sōhātī..
The king saw that the sword was dreadful and inflexible and said to himself, “Is it really going to take my life?” Then, steeling his heart, he politely spoke to her in endearing terms,
प्रिया बचन कस कहसि कुभाँती। भीर प्रतीति प्रीति करि हाँती॥
मोरें भरतु रामु दुइ आँखी। सत्य कहउँ करि संकरु साखी॥3॥
priyā bacana kasa kahasi kubhāomtī. bhīra pratīti prīti kari hāomtī..
mōrēṃ bharatu rāmu dui āomkhī. satya kahauom kari saṃkarū sākhī..
“My darling, why should you utter such unbecoming words, casting all confidence and affection to the winds, O timid lady? Bharata and Rama are my two eyes; I vouch for it calling Sankara as my witness.
अवसि दूतु मैं पठइब प्राता। ऐहहिं बेगि सुनत दोउ भ्राता॥
सुदिन सोधि सबु साजु सजाई। देउँ भरत कहुँ राजु बजाई॥4॥
avasi dūtu maiṃ paṭhaiba prātā. aihahiṃ bēgi sunata dōu bhrātā..
sudina sōdhi sabu sāju sajāī. dēuom bharata kahuom rāju bajāī..
I will positively despatch a messenger at daybreak, and the two brothers (Bharata and Satrughna) will speedily come on hearing the message. Then, after fixing an auspicious date and making all preparations I will solemnly bestow the kingdom on Bharata.”
दोहा | Dohā :
लोभु न रामहि राजु कर बहुत भरत पर प्रीति।
मैं बड़ छोट बिचारि जियँ करत रहेउँ नृपनीति॥31॥
lōbhu na rāmahi rāju kara bahuta bharata para prīti.
maiṃ baḍa chōṭa bicāri jiyaom karata rahēuom nṛpanīti..31..
“Rama has no greed of sovereignty and is deeply attached to Bharata. I was only going to follow the usage obtaining among the princes, considering the seniority and juniority of the two princes.”
चौपाई | Caupāī :
राम सपथ सत कहउँ सुभाऊ। राममातु कछु कहेउ न काऊ॥
मैं सबु कीन्ह तोहि बिनु पूँछें। तेहि तें परेउ मनोरथु छूछें॥1॥
rāma sapatha sata kahuuom subhāū. rāmamātu kachu kahēu na kāū..
maiṃ sabu kīnha tōhi binu pūomchēṃ. tēhi tēṃ parēu manōrathu chūchēṃ..
“I sincerely tell you, swearing by Rama a hundred times, that his mother (Kausalya) never said a word to me in this connection. No doubt I arranged everything without consulting you and that is why my cherished desire has not been realized.
रिस परिहरु अब मंगल साजू। कछु दिन गएँ भरत जुबराजू॥
एकहि बात मोहि दुखु लागा। बर दूसर असमंजस मागा॥2॥
risa pariharū aba maṃgala sājū. kachu dina gaēom bharata jubarājū..
ēkahi bāta mōhi dukhu lāgā. bara dūsara asamaṃjasa māgā..
Now give up your anger and put on a festal garb; a few days hence Bharata will be the prince- regent. Only one thing has caused me pain; the second boon that you have asked for is something incongruous.
अजहूँ हृदय जरत तेहि आँचा। रिस परिहास कि साँचेहुँ साँचा॥
कहु तजि रोषु राम अपराधू। सबु कोउ कहइ रामु सुठि साधू॥3॥
ajahuom hṛdaya jarata tēhi āomcā. risa parihāsa ki sāomcēhuom sāomcā..
kahu taji rōṣu rāma aparādhū. sabu kōu kahai rāmu suṭhi sādhū..
My heart is still burning with the agony caused by it. Is it anger or jest, or is it all really true? Tell me with a cool mind Sri Rama’s guilt; everybody says Rama is extremely well-behaved.
तुहूँ सराहसि करसि सनेहू। अब सुनि मोहि भयउ संदेहू॥
जासु सुभाउ अरिहि अनूकूला। सो किमि करिहि मातु प्रतिकूला॥4॥
tuhūom sarāhasi karasi sanēhū. aba suni mōhi bhayau saṃdēhū..
jāsu subhāu arihi anukūlā. sō kimi karihi mātu pratikūlā..
You too spoke well of him and loved him. Hearing now what you have asked, I have begun to suspect (whether your profession of love was genuine). How could he whose temperament was congenial even to an enemy act contrary to the will of his own mother?”
दोहा | Dohā :
प्रिया हास रिस परिहरहि मागु बिचारि बिबेकु।
जेहिं देखौं अब नयन भरि भरत राज अभिषेकु॥32॥
priyā hāsa risa pariharahi māgu bicāri bibēku.
jēhiṃ dēkhāom aba nayana bhari bharata rāja abhiṣēku..32..
“No more of jesting or anger, my darling; make a reasonable and thoughtful request, so that I may now regale my eyes on the sight of Bharata’s installation on the throne.”
चौपाई | Caupāī :
जिऐ मीन बरु बारि बिहीना। मनि बिनु फनिकु जिऐ दुख दीना॥
कहउँ सुभाउ न छलु मन माहीं। जीवनु मोर राम बिनु नाहीं॥1॥
jiai mīna barū bāri bihīnā. mani binu phaniku jiai dukha dīnā..
kahauom subhāu na chalu mana māhīṃ. jīvanu mōra rāma binu nāhīṃ..
“A fish may rather survive even without water and a serpent may drag on a miserable and wretched existence without the gem in its head. But I tell you sincerely with a guileless heart that I cannot live without Rama.
समुझि देखु जियँ प्रिया प्रबीना। जीवनु राम दरस आधीना॥
सुनि मृदु बचन कुमति अति जरई। मनहुँ अनल आहुति घृत परई॥2॥
samujhi dēkhu jiyaom priyā prabīnā. jīvanu rāma darasa ādhīnā..
suni mradu bacana kumati ati jaraī. manahuom anala āhuti ghṛta paraī..
Be assured in your mind, my wise darling, that my very existence depends on the sight of Sri Rama.” Hearing these soft words the evil-minded queen blazed up like the fire on which has fallen an oblation of clarified butter.
कहइ करहु किन कोटि उपाया। इहाँ न लागिहि राउरि माया॥
देहु कि लेहु अजसु करि नाहीं। मोहि न बहुत प्रपंच सोहाहीं॥3॥
kahai karahu kina kōṭi upāyā. ihāom na lāgihi rāuri māyā..
dēhu ki lēhu ajasu kari nāhīṃ. mōhi na bahuta prapaṃca sōhāhīṃ..
She said, “You might as well try millions of devices; but your stratagem shall not avail with me. Either grant my request or earn a bad reputation by refusing it; I am not fond of much wiles.
रामु साधु तुम्ह साधु सयाने। राममातु भलि सब पहिचाने॥
जस कौसिलाँ मोर भल ताका। तस फलु उन्हहि देउँ करि साका॥4॥
rāmu sādhu tumha sādhu sayānē. rāmamātu bhali saba pahicānē..
jasa kausilāom mōra bhala tākā. tasa phalu unhahi dēuom kari sākā..
She said, “You might as well try millions of devices; but your stratagem shall not avail with me. Either grant my request or earn a bad reputation by refusing it; I am not fond of much wiles.
दोहा | Dohā :
होत प्रात मुनिबेष धरि जौं न रामु बन जाहिं।
मोर मरनु राउर अजस नृप समुझिअ मन माहिं॥33॥
hōta prāta munibēṣa dhari jauṃ na rāmu bana jāhiṃ.
mōra maranu rāura ajasa nṛpa samujhia mana māhiṃ..33..
“If Rama does not retire to the woods assuming the garb of a hermit as soon as the day breaks, death for me and ill-repute for you will be the result; bear this in mind, O king.”